![]() ![]() Acrolinx – (Commercial) The foundation of Acrolinx’s terminology management system is a central database that stores terminology, keywords, trademarks, brands, and other words and phrases that are specific to your organization. Please note that the commentaries were taken from their owner’s websites and are not a personal assessment. Some of the following tools have been mentioned in a post by the Linkedin Terminology Group about what translators and terminologists were using as an extraction tool. I have only personally used DejaVu and Trados Extract and Xbench. The Wiki gives a comprehensive list of terminology extraction tools. ![]() The only problem is that, for long documents, you will get a lot of “hits”, so you have to be patient and take some time to review the results. That is basically what an extraction tool does. Then Lexicon allows you to export those phrases into Excel, where you can filter them and see which ones are an actual term. In DejaVu, for example, in Lexicon (that’s how their tool is called) you have the choice to select phrases containing 2, 3, 4, or 5 words that would probably indicate that it has identified a term. Terminology can be extracted either manually, by highlighting words on documents and transferring them to a program, such as Word or Excel, or automatically, by using terminology extraction tools. It takes the human voice to infuse them with shades of deeper meaning.” – Maya Angelou (CRQ-6619).įixed You are not currently subscribed to a machine translation package error and the subsequent logging out of Language Cloud for some users (CRQ-13131).ĭOCX: Fixed Object reference not set to an instance of an object error when creating a project with certain files and with Apply Track Changes before opening disabled (CRQ-12305).“Words mean more than what is set down on paper. (CRQ-8675).įixed issue with Trados Studio using SDL Language Cloud characters during batch tasks for new projects even though Apply automated translation when not TM match is found is disabled. (CRQ-10951).įixed issue with Bengali vowels disappearing when typed next to each other and when using the Avro Keyboard in the National (Jatiya) mode. The ProjectAutomation API can now publish projects to Trados GroupShare 2015 using Windows authentication.įixed One or more errors occurred error when working on certain Trados GroupShare packages and selecting Batch Tasks (CRQ-12865).įixed term recognition hitlist settings (in the Term Recognition view part) not being restored after Trados Studio restart. When trying to sign up to SDL Language Cloud from Trados Studio while using an OOS account that has multiple licenses, the Language Cloud login dialog no longer hangs. When opening certain legacy WorldServer packages, the Could not load file or assembly 'log4net Version=1.2.10.0… error was thrown this does not happen anymore and WS packages open correctly.Įnhanced usability in the SDL Language Cloud Terminology settings dialog. We re-enabled editing in No markup mode when Track Changes is enabled. All the selected segments are highlighted in yellow.įixed issue with regular expression not working for Find and Replace. In the Editor, you can select all the segments in the document by selecting the top left cell (above cell with segment number 1) or by pressing ALT + SHIFT + A. ![]() There is a new option to select all segments in the Editor. You can find the new single sign-on option in the Add SDL Server wizard (that can be accessed through Tell Me or from File > Setup > Servers) when connecting to Trados GroupShare servers that are enabled for single sign-on. As part of this initiative, we improved the user experience for adding and editing an SDL server. This release introduces support for single sign-on in tandem with SDL Trados GroupShare 2017 SR1 CU9 or later. SDL Trados Studio 2019 SR1 Cumulative Update 2 addresses the following issues: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |